Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

qui mord

  • 1 bissig

    'bɪsɪç
    adj
    1) qui mord, mordant

    Vorsicht, bissiger Hund! — Chien méchant!

    2) ( fig) mordant, hargneux
    bissig
    bị ssig ['bɪsɪç]
    1 Hund qui mord; Beispiel: bissig sein mordre; Beispiel: Vorsicht, bissiger Hund! attention, chien méchant!
    2 (sarkastisch) virulent(e); Ton, Antwort mordant(e)
    II Adverb
    reagieren avec virulence; antworten d'une manière mordante

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > bissig

  • 2 dens

    dens, dentis, m. [st2]1 [-] dent (au pr. et au fig.). [st2]2 [-] soc (de charrue). [st2]3 [-] défense (d'éléphant, de sanglier), ivoire. [st2]4 [-] panneton d'une clé, clé. [st2]5 [-] dent, morsure (de l'envie, de la médisance).    - [gr]gr. ὀδούς, όντος.    - venire sub dentem alicujus: tomber sous la coupe de qqn, avoir affaire à qqn.    - albis dentibus aliquem deridere, Plaut. Epid. 3, 3, 48: rire de qqn à gorge déployée.    - reserare fixo dente fores, Tib. 1, 2, 18: [ouvrir la porte après avoir introduit la clé] = introduire la clé et ouvrir la porte.    - jam dente minus mordeor invido, Hor. O. 4, 3, 16: et déjà je suis moins atteint par la morsure de l'envie.    - curvo Saturni dente relictam persequitur vitem attondens, Virg. G. 2, 406: **avec la dent recourbée de Saturne** = avec la faucille de Saturne, il continue à tailler le reste de la vigne.
    * * *
    dens, dentis, m. [st2]1 [-] dent (au pr. et au fig.). [st2]2 [-] soc (de charrue). [st2]3 [-] défense (d'éléphant, de sanglier), ivoire. [st2]4 [-] panneton d'une clé, clé. [st2]5 [-] dent, morsure (de l'envie, de la médisance).    - [gr]gr. ὀδούς, όντος.    - venire sub dentem alicujus: tomber sous la coupe de qqn, avoir affaire à qqn.    - albis dentibus aliquem deridere, Plaut. Epid. 3, 3, 48: rire de qqn à gorge déployée.    - reserare fixo dente fores, Tib. 1, 2, 18: [ouvrir la porte après avoir introduit la clé] = introduire la clé et ouvrir la porte.    - jam dente minus mordeor invido, Hor. O. 4, 3, 16: et déjà je suis moins atteint par la morsure de l'envie.    - curvo Saturni dente relictam persequitur vitem attondens, Virg. G. 2, 406: **avec la dent recourbée de Saturne** = avec la faucille de Saturne, il continue à tailler le reste de la vigne.
    * * *
        Dens, dentis, masc. gen. Plaut. Une dent.
    \
        Caua dentium. Plin. Les creux des dents.
    \
        Cauernis dentium aliquid indere. Plin. Mettre quelque chose dedens les dents creuzes.
    \
        Cauere dentium dolores. Plin. Eviter.
    \
        Dentium dolores colluere. Plin. Laver les dents qui font mal.
    \
        Dentium dolorem prohibet. Plin. Engarde d'avoir mal aux dents.
    \
        Dentium dolori prosunt laricis folia. Plin. Est bon contre le mal des dents.
    \
        Dolores dentium sedat succus illitus. Plin. Appaise.
    \
        Euulsio dentis. Cic. Arrachement.
    \
        Infirmitas dentium. Plin. Quand les dents ne tiennent gueres, et branslent.
    \
        Motus dentium stabilire. Plin. Raffermir les dents qui lochent, ou branslent.
    \
        Acuti dentes. Plin. Taillants, Trenchants.
    \
        Auersi. Cic. Les dents de devant.
    \
        Crinales. Claudian. Les dents d'un peigne.
    \
        Eburnus dens. Claud. Peigne d'yvoire.
    \
        Exerti dentes. Plin. Qui sortent hors la bouche, comme les broches ou mirouers d'un porc sanglier.
    \
        Genuini dentes. Cic. Les dents maschelieres.
    \
        Ieiunis dentibus acer. Horat. Qui mord asprement quand il ha faim.
    \
        Imman es dentes. Claud. Fort grands.
    \
        Indi dentes. Ouid. Dents d'elephant, Ivoire.
    \
        Indomiti sunt flammis dentes. Plin. Ne bruslent point dedens le feu.
    \
        Intimi dentes, qui et Genuini vocantur. Cic. Les dents maschelieres.
    \
        Inuicti sunt ignibus dentes. Plin. Le feu ne peult brusler ne endommager les dents.
    \
        Dente male dico carpere aliquem. Cic. Mesdire d'aucun.
    \
        Mobiles dentes stabilit myrrha. Plin. Dents qui branslent, ou lochent.
    \
        Nigrescentes dentes dentifricio ad colorem reducere. Plin. Blanchir les dents.
    \
        Niueus dens. Ouid. Blanc comme neige.
    \
        Numerosus dens. Ouid. Un peigne qui ha beaucoup de dents.
    \
        Solidi dentes, quibus opponuntur Concaui. Plin. Massifs.
    \
        Tomici dentes. Celsus. Les quatre dents de devant, qui trenchent la viande, Les incisoires.
    \
        Vacui. Valer. Flac. Qui n'ont que manger.
    \
        Atteruntur dentes vsu. Plin. S'usent.
    \
        Inuiso carpere dente. Ouid. Mesdire par envie.
    \
        Circumpurgare dentem. Celsus. Curer et nettoyer tout autour.
    \
        Comprehendit dentem forfex. Celsus. Le davier empoigne la dent.
    \
        Concutere dentem. Celsus. Esbransler.
    \
        Confringitur dens sub forfice. Cels. Se rompt soubs le davier.
    \
        Circunscalpti dentes, dolore liberantur. Plin. Deschaussez.
    \
        Circunscarificare dentem. Plin. Scarifier tout autour, Deschausser.
    \
        Citare dentem. Celsus. Jecter hors, Faire sortir, ou cheoir, Arracher.
    \
        Colluere dentes. Plin. Laver.
    \
        Dentes conficiunt cibum. Plin. Maschent et brisent bien menu, Comminuent. \ Confirmat dentes inula. Plin. Raffermist.
    \
        Deficiunt multo primum in aliquibus dentes. Plin. Defaillent, ou tombent fort tost.
    \
        Defluunt dentes. Plin. Cheent, Tombent.
    \
        Denigrare dentes. Plin. Noircir.
    \
        Dentes digerunt cibum. Plinius. Divisent, Separent, Coupent, Trenchent.
    \
        Edit breuiorem dentem longior radix. Cels. Produit.
    \
        Eruere dentes. Plin. Arracher.
    \
        Euellere. Plin. Arracher.
    \
        Excidit dens. Celsus. Chet, Tombe.
    \
        Excipere dentem forfice. Celsus. Prendre ou empoigner avec le davier.
    \
        Dentem eximere. Cels. Arracher, Oster, Tirer.
    \
        Dentibus candorem facit origanum. Plin. Blanchist.
    \
        Fatigare detem in dente. Ouid. User les dents l'une contre l'autre.
    \
        Firmat dentes commanducata lapathi radix. Plin. Affermist.
    \
        Fouere dentem. Cels. Fomenter.
    \
        Dens haerens. Cels. Qui tient fort, et ne bransle point.
    \
        Incidere ferro dentes. Ouid. Limer les dents, ou Faire des dents à une scie.
    \
        Infricare dentes cinere cornus ceruini. Plin. Frotter.
    \
        Irritare dentes. Cels. Esmouvoir le mal des dents, Esmouvoir les dents à faire mal.
    \
        Dentes labant. Cels. Branslent fort, ou Lochent.
    \
        Petere dente. Horat. Assaillir, ou Ferir de la dent.
    \
        Recrescunt dentes. Plin. Recroissent, Reviennent.
    \
        Scalpere dentes penna vulturis. Plin. Grater, Curer.
    \
        Scarificare. Plin. Scarifier, Deschausser.
    \
        Soluere. Cels. Faire sortir, Arracher.
    \
        Subit dens. Cels. Survient, Croist dessoubs une autre.
    \
        Candorem trahunt dentes quodam medicamine. Plin. Se blanchissent, Deviennent blanches.
    \
        Vinciendi sunt dentes auro. Cels. Il les fault lier d'un fil d'or.
    \
        Dens Virgil. Tout ce dequoy on tient, ou on tire quelque chose.
    \
        Dens aratri. Columel. Le coultre d'une charue.
    \
        Curuus dens. Ouid. Un houeau.
    \
        Vncus dens. Virgil. Un houeau, Une pioche, Un pic.

    Dictionarium latinogallicum > dens

  • 3 edax

    edax, ācis [st2]1 [-] grand mangeur, vorace, glouton. [st2]2 [-] qui dévore, dévorant, qui ronge, destructeur.    - tempus edax rerum, Ov. M. 15, 234: le temps qui consume tout.    - edaces curae, Hor. C. 2, 11, 18: soucis rongeurs.    - edacissima animalia, Sen. Ep. 60, 2: les animaux les plus voraces.
    * * *
    edax, ācis [st2]1 [-] grand mangeur, vorace, glouton. [st2]2 [-] qui dévore, dévorant, qui ronge, destructeur.    - tempus edax rerum, Ov. M. 15, 234: le temps qui consume tout.    - edaces curae, Hor. C. 2, 11, 18: soucis rongeurs.    - edacissima animalia, Sen. Ep. 60, 2: les animaux les plus voraces.
    * * *
        Edax, edacis, pen. prod. om. g. Cic. Un grand mangeur, Gourmand.
    \
        Edaces multi cibi. Colum. Qui mangent beaucoup de viande.
    \
        Curae edaces. Horat. Soulciz qui usent et consument la personne.
    \
        Ignis edax. Ouid. Qui consume tout.
    \
        Liuor edax. Ouid. Envie qui mord tout le monde.
    \
        Tempus edax rerum. Ouid. Qui consume toutes choses.

    Dictionarium latinogallicum > edax

  • 4 TECUAH

    têcuah, pft. sur cua.
    Qui mord les gens.
    Angl. it bites one.
    Est dit du serpent en général. Sah11,87.
    Dans le contexte oun pourrait aussi lire: têcua, il mord les gens.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECUAH

  • 5 mordax

    mordax, ācis    - compar. mordacior, Plin. 18, 61; superl. mordacissimus, Plin. 17, 45. [st1]1 [-] habitué à mordre, mordant.    - Plaut. Bac. 1146. [st1]2 [-] pointu, tranchant, mordant, piquant.    - Hor. O. 4, 6, 9 ; Ov. A. A. 2, 417; Plin. 18, 61 [st1]3 [-] mordant, caustique, satirique.    - Hor. Ep. 1, 17, 18; Ov. Tr. 2, 563.    - mordaces sollicitudines, Hor. O. 1, 18, 4: inquiétudes qui rongent.
    * * *
    mordax, ācis    - compar. mordacior, Plin. 18, 61; superl. mordacissimus, Plin. 17, 45. [st1]1 [-] habitué à mordre, mordant.    - Plaut. Bac. 1146. [st1]2 [-] pointu, tranchant, mordant, piquant.    - Hor. O. 4, 6, 9 ; Ov. A. A. 2, 417; Plin. 18, 61 [st1]3 [-] mordant, caustique, satirique.    - Hor. Ep. 1, 17, 18; Ov. Tr. 2, 563.    - mordaces sollicitudines, Hor. O. 1, 18, 4: inquiétudes qui rongent.
    * * *
        Mordax, mordacis, pen. prod. om. g. Plaut. Qui mord, Mordant.
    \
        Ferro mordaci icta pinus. Horat. Trenchant.
    \
        Mordax folium. Pli. Poignant.
    \
        Mordax homo. Cic. Detracteur.
    \
        Non ego mordaci distrinxi carmine quenquam. Ouid. Je n'ay mesdict de personne par mes carmes.
    \
        Sollicitudines mordaces. Horat. Qui poignent et picquent.

    Dictionarium latinogallicum > mordax

  • 6 risus

    [st1]1 [-] risus, a, um: part. passé de rideo. [st1]2 [-] risŭs, ūs, m.: - [abcl][b]a - le rire. - [abcl]b - rire moqueur, risée, dérision, moquerie, raillerie. - [abcl]c - objet de risée, de moquerie. - [abcl]d - le Rire (dieu adoré en Thessalie).[/b]    - risum movere (commovere, concitare): faire rire.    - risum tenere: s'empêcher de rire.    - risui esse alicui: être la risée de qqn.    - qui risus hominum de te erat! Cic.: comme tu étais un objet de risée!    - ille est risus omnibus, Ov.: il est la risée de tout le monde.
    * * *
    [st1]1 [-] risus, a, um: part. passé de rideo. [st1]2 [-] risŭs, ūs, m.: - [abcl][b]a - le rire. - [abcl]b - rire moqueur, risée, dérision, moquerie, raillerie. - [abcl]c - objet de risée, de moquerie. - [abcl]d - le Rire (dieu adoré en Thessalie).[/b]    - risum movere (commovere, concitare): faire rire.    - risum tenere: s'empêcher de rire.    - risui esse alicui: être la risée de qqn.    - qui risus hominum de te erat! Cic.: comme tu étais un objet de risée!    - ille est risus omnibus, Ov.: il est la risée de tout le monde.
    * * *
        Risus, huius risus, mas. gen. Plaut. Ris, Risee.
    \
        Dentatus risus. Bud. Qui mord en riant.
    \
        Perspicuus risus. Martial. Qui fait apparoir les dents.
    \
        Captare risum. Cic. Faire chose pour rire, Tascher à faire rire.
    \
        Conciliatur risus. Quintil. On fait rire.
    \
        Concitare risum. Cic. Faire rire.
    \
        Consequutus est risus. Cic. On s'est prins à rire.
    \
        Dare risus alicui. Horat. Luy bailler matiere et occasion de rire.
    \
        Edere risum. Cic. Rire.
    \
        Elicere risum alicui. Iuuenal. Le faire rire.
    \
        Risus hominum de te erat. Cic. Les gents se rioyent de toy.
    \
        Excipere aliquid risu. Quintil. Se rire de quelque chose.
    \
        Excutere sibi risum. Horat. Se faire rire.
    \
        Risus factus est. Cic. On s'est prins à rire.
    \
        Facere risus. Caelius Ciceroni. Faire rire les gents.
    \
        Mouere risum. Cic. Faire rire les gents.
    \
        Quatere populum risu. Horat. Faire fort rire le peuple.
    \
        Soluentur risu tabulae. Horat. Se creveront de rire.
    \
        Tenere risum. Cic. Se garder de rire.
    \
        Tollere risum. Horat. Rire à haulte voix.

    Dictionarium latinogallicum > risus

  • 7 CUAHTIHUETZI

    cuahtihuetzi > cuahtihuetz.
    *\CUAHTIHUETZI v.t. tê-., mordre quelqu'un en se jetant sur lui (S).
    " têcuahtihuetzi ", il est emporté ou qui mord, attaque les gens, fou, furieux.
    Note: sous nite- R.Siméon ajoute la signification: manger vite, à la hâte pour lesquels on s'attendrait à un objet inaniné.
    *\CUAHTIHUETZI v.t. tla-., manger quelque chose à la hâte.
    " in tlein tiquittaz in tlein nôzo mîxpan tlâtîlôz ahmo ticcuahtihuetziz ", tu ne te précipiteras pas pour manger ce que tu verras ou ce qui sera mis devant toi. Bonnes manières de table. Sah6,125.
    " ahmo iuhqui tichichi ticcuahtihuetziz ticquehtzontihuetziz in tlâlticpacâyôtl ", tu n'es pas un chien tu ne te précipiteras pas pour avaler pour mordre la jouissance sexuelle - thou art not to devour, to gulp down the carnal life as if thou wert a dog. Sah6,116.
    Form: v.composé sur cua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAHTIHUETZI

  • 8 кусачий

    разг.

    куса́чая соба́ка — chien méchant

    куса́чий шарф — écharpe f qui gratte

    Dictionnaire russe-français universel > кусачий

  • 9 злой собаке - камень и палка

    Dictionnaire russe-français universel > злой собаке - камень и палка

  • 10 TLAQUEHTZOMANI

    tlaquehtzomani, éventuel sur quehtzoma.
    Celui qui mord une chose.
    * plur., 'tlaquehtzomanimeh'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAQUEHTZOMANI

  • 11 mordeo

    mordĕo, ēre, momordi (arch. memordi), morsum - tr. -    - arch. memordi cité par Gell. 7, 9, 11. [st1]1 [-] mordre.    - canes, qui mordere possunt, Cic. Amer. 67: des chiens, qui peuvent mordre.    - humum mordere, Virg. En. 11, 418: mordre le sol (mourir sur le champ de bataille).    - morsi a rabioso cane, Plin. 29, 100: mordus par un chien enragé. [st1]2 [-] mordre, tenir ferme, cramponner, retenir.    - locus corporis qui mucronem momordit, Cels. 7, 5, 4: la partie du corps où la pointe s'est engagée (qui a retenu fermement la pointe).    - hoc tene, hoc morde: adversis non succumbere, Sen. Ep. 9, 78: attache-toi, cramponne-toi à ce principe: ne pas se laisser abattre par l'adversité.    - fibula mordet vestem, Ov. M. 8, 318: l'agrafe mord le vêtement (tient ferme le vêtement).    - cf. Virg. En. 12, 274. [st1]3 [-] mordre dans, mâcher, manger, dévorer, absorber.    - pabula mordere, Ov. M. 13, 943: mordre dans de l'herbe.    - ostrea mordere, Juv. 6, 302: absorber des huîtres. [st1]3 [-] mordre dans, pénétrer; miner, ronger; piquer, pincer.    - quae Liris quietā mordet aquā, Hor. O. 1, 31, 7: les champs que le Liris ronge de ses eaux paisibles.    - parum cautos jam frigora mordent, Hor. S. 2, 6, 45: déjà le froid mord, pince les gens qui ne se protègent pas suffisamment.    - radix mordet, Plin. 27, 133: le radis pique.    - quia oleam momorderit aestus, Hor. Ep. 1, 8, 5: parce que la chaleur brûle les oliviers.    - urtica foliis non mordentibus, Plin. 22, 14, 16, § 37: ortie dont les feuilles ne piquent pas.    - Plin. 29, 2, 9, § 34; 21, 6, 17, § 32. [st1]4 [-] mordre en paroles, attaquer, censurer, critiquer, blesser, piquer, déchirer.    - morderi aliquem dictis, Ov. Tr. 1, 1, 25: mordre qqn en paroles (blesser qqn).    - jocus mordens, Juv. 9, 10: raillerie mordante. [st1]5 [-] peiner, chagriner, inquiéter, tourmenter.    - valde me momorderunt epistolae tuae de Attica nostra, Cic. Att. 13, 12, 1: tes lettres m'ont donné de fortes inquiétudes sur notre chère Attica.    - morderi conscientiā, Cic Tusc. 4, 45, avoir des remords de conscience, être torturé par le remords.    - dolore occulto morderi, Ov. M. 2, 806: être torturé par une douleur secrète.    - mordear opprobriis falsis? Hor. Ep. 1, 16, 38: je serais chagriné par des calomnies?    - Ter. Eun. 445; Ad. 807.
    * * *
    mordĕo, ēre, momordi (arch. memordi), morsum - tr. -    - arch. memordi cité par Gell. 7, 9, 11. [st1]1 [-] mordre.    - canes, qui mordere possunt, Cic. Amer. 67: des chiens, qui peuvent mordre.    - humum mordere, Virg. En. 11, 418: mordre le sol (mourir sur le champ de bataille).    - morsi a rabioso cane, Plin. 29, 100: mordus par un chien enragé. [st1]2 [-] mordre, tenir ferme, cramponner, retenir.    - locus corporis qui mucronem momordit, Cels. 7, 5, 4: la partie du corps où la pointe s'est engagée (qui a retenu fermement la pointe).    - hoc tene, hoc morde: adversis non succumbere, Sen. Ep. 9, 78: attache-toi, cramponne-toi à ce principe: ne pas se laisser abattre par l'adversité.    - fibula mordet vestem, Ov. M. 8, 318: l'agrafe mord le vêtement (tient ferme le vêtement).    - cf. Virg. En. 12, 274. [st1]3 [-] mordre dans, mâcher, manger, dévorer, absorber.    - pabula mordere, Ov. M. 13, 943: mordre dans de l'herbe.    - ostrea mordere, Juv. 6, 302: absorber des huîtres. [st1]3 [-] mordre dans, pénétrer; miner, ronger; piquer, pincer.    - quae Liris quietā mordet aquā, Hor. O. 1, 31, 7: les champs que le Liris ronge de ses eaux paisibles.    - parum cautos jam frigora mordent, Hor. S. 2, 6, 45: déjà le froid mord, pince les gens qui ne se protègent pas suffisamment.    - radix mordet, Plin. 27, 133: le radis pique.    - quia oleam momorderit aestus, Hor. Ep. 1, 8, 5: parce que la chaleur brûle les oliviers.    - urtica foliis non mordentibus, Plin. 22, 14, 16, § 37: ortie dont les feuilles ne piquent pas.    - Plin. 29, 2, 9, § 34; 21, 6, 17, § 32. [st1]4 [-] mordre en paroles, attaquer, censurer, critiquer, blesser, piquer, déchirer.    - morderi aliquem dictis, Ov. Tr. 1, 1, 25: mordre qqn en paroles (blesser qqn).    - jocus mordens, Juv. 9, 10: raillerie mordante. [st1]5 [-] peiner, chagriner, inquiéter, tourmenter.    - valde me momorderunt epistolae tuae de Attica nostra, Cic. Att. 13, 12, 1: tes lettres m'ont donné de fortes inquiétudes sur notre chère Attica.    - morderi conscientiā, Cic Tusc. 4, 45, avoir des remords de conscience, être torturé par le remords.    - dolore occulto morderi, Ov. M. 2, 806: être torturé par une douleur secrète.    - mordear opprobriis falsis? Hor. Ep. 1, 16, 38: je serais chagriné par des calomnies?    - Ter. Eun. 445; Ad. 807.
    * * *
        Mordeo, mordes, momordi, morsum, mordere. Mordre.
    \
        Mordere herba dicitur sapore acri. Plin. Poindre et picquer, Mordiquer.
    \
        AEstus momordit oleam. Horat. La chaleur a endommagé, et bruslé les oliviers.
    \
        Mordere, per translationem. Teren. Detracter d'aucun, Mesdire.
    \
        Siqua sunt in tuis literis quae me mordeant. Cic. Qui me poignent ou piquent.
    \
        Morderi conscientia. Cic. Avoir un remors de conscience.

    Dictionarium latinogallicum > mordeo

  • 12 cão

    [k‘ãw] sm chien. Pl: cães. cão de caça chien de chasse. cão de raça chien de race. cão policial chien policier. cão que ladra não morde chien qui aboie ne mord pas. viver como cão e gato vivre comme chien et chat.
    * * *
    [`kãw]
    Substantivo masculino
    (plural: cães)
    chien masculin
    cão de guarda chien de garde
    * * *
    nome masculino
    chien
    chien qui aboie ne mord pas

    Dicionário Português-Francês > cão

  • 13 bos

    bōs, bŏvis, m. f. [st2]1 [-] boeuf, vache. [st2]2 [-] un poisson inconnu (comparable au turbot).    - [gr]gr. βοῦς, βοός -- dor. βῶς. --- radical βοϜ    - au plur.: boves, boum, bobus ou bubus.    - bovi clitellas imponere, Cic. Att. 5, 15, 3: poser un bât à un boeuf (= confier à quelqu'un une fonction qui ne lui convient pas).
    * * *
    bōs, bŏvis, m. f. [st2]1 [-] boeuf, vache. [st2]2 [-] un poisson inconnu (comparable au turbot).    - [gr]gr. βοῦς, βοός -- dor. βῶς. --- radical βοϜ    - au plur.: boves, boum, bobus ou bubus.    - bovi clitellas imponere, Cic. Att. 5, 15, 3: poser un bât à un boeuf (= confier à quelqu'un une fonction qui ne lui convient pas).
    * * *
        Bos, bouis, com. ge. Datiuum et ablatiuum plurales bobus per syncopam facit, et more veterum bubus. Colum. Cic. Boeuf, ou Vache.
    \
        Bos, Aucunesfois signifie pecune, par ce que anciennement la monnoye estoit marquee d'une figure de boeuf, ou brebis: dont vient Pecunia, pecuniae. Plin.
    \
        Bos in lingua. Erasmus. Proverbe dict envers ceulx qui n'osent dire la verité, à cause de l'argent qu'on leur a baillé pour se taire.
    \
        Armenta boum. Virgil. Troupeaus de boeufs et de vaches, Vacheries, Troupeaus d'aumaille.
    \
        Custos boum. Ouid. Bouvier, Vachier.
    \
        Labores boum. Virgil. Terre labouree par les boeufs, Labourage de boeufs.
    \
        Mugitus boum. Virg. Muglement, ou Buglement de boeufs.
    \
        AEripes bos. Ouid. Qui ha les pieds d'arain, ou ferrez d'arain ou de fer.
    \
        Albis bobus venerari Deum. Horat. Sacrifier des boeufs à Dieu.
    \
        Bos cerebrosus. Colum. Fol, Troublé du cerveau, Tournis.
    \
        Contumaces boues. Colum. Restifs.
    \
        Cruda bos. Horat. Vache qui ne digere point bien sa viande.
    \
        Bouem disiunctum curare. Horat. Penser et traicter un boeuf descouplé.
    \
        Forda bos. Ouid. Vache pleine, qui ha un veau dedens le ventre.
    \
        Immunis bos aratri. Ouid. Qui ne tire point à la charrue.
    \
        Intacta bos. Horat. Qui n'a jamais porté le joug.
    \
        Lectus bos. Ouid. Choisi, Esleu.
    \
        Mutili boues. Colum. Qui n'ont point de cornes, Escornez.
    \
        Omniuorae boues. Plin. Qui mangent et devorent tout.
    \
        Opimi boues. Varro. Engressez en l'estable.
    \
        Passa iugum bos. Ouid. Qui a porté le joug.
    \
        Pasti boues. Virg. Repeuz.
    \
        Patuli boues. Plaut. Qui ont les cornes larges et ouvertes.
    \
        Perdomiti boues. Colum. Achevez de donter.
    \
        Ruricolae boues. Ouid. Labourant la terre.
    \
        Triumphatus bos. Ouid. Tué et sacrifié en un jour de triomphe.
    \
        Amouere boues per dolum. Horat. Desrobber.
    \
        Conterere boues. Lucret. Les trop travailler.
    \
        Boues curare. Plaut. Penser, Traicter.
    \
        Boues disiungere. Iuuenal. Descoupler.
    \
        Bos enectus arando. Horat. Recreu.
    \
        Dente non petit bos. Horat. Ne mord point.

    Dictionarium latinogallicum > bos

  • 14 vinum

    cătorchītes (vīnum), n. vin de figues.    - [gr]gr. κατορχίτης οἶνος.
    * * *
    cătorchītes (vīnum), n. vin de figues.    - [gr]gr. κατορχίτης οἶνος.
    * * *
        Vinum, vini. Martial. Vin.
    \
        Vinum cui nihil aetatis accessit. Cels. Vin nouveau.
    \
        Vina, Pluraliter. Cic. Vins.
    \
        Media aetas vini. Plin. Quand le vin est en sa boisson.
    \
        Certamen mite vini. Tibul. Le doulx et gratieux combat de boire d'autant, et qui buvera le plus.
    \
        Pernicies vini, lymphae. Catul. La mort au vin est l'eaue.
    \
        Plenus vini. Cic. Yvre.
    \
        Doliare vinum. Vlpian. Qui est dedens le tonneau, Vin entonné, Vin qui est és muis.
    \
        Vinum vetustate edentulum. Plaut. Qui ne mord ne rue, Qui a perdu son aspreté par estre gardé, Vin vieil.
    \
        Molle. Virgil. Qui n'est point rude ne aspre.
    \
        Castrare vina saccis. Plin. Couler ou passer du vin par un sac ou par une chausse, pour rompre une partie de sa force.
    \
        Coacescit vetustate vinum. Cic. Devenir aigre.
    \
        Collectum vinum. Plin. Cueilli, Vendengé.
    \
        Diffusum vinum ex oenophoro. Cic. Versé.
    \
        Euanescunt vetustate vina. Cic. Se passent, Perdent leur force et vertu.
    \
        Ferre vetustatem dicuntur vina, Vide FERO. Cic. Estre de garde.
    \
        Fugiens vinum. Cic. Qui se passe.
    \
        Fundere vina pateris. Virgil. Verser dedens les tasses.
    \
        Dulci mala vino lauere. Horat. Laver et effacer tout chagrin et soulci par boire bon vin, Se desfascher et desennuyer.
    \
        Leuare vino curasque sitimque. Ouid. Alleger ses soulciz et sa soif par vin.
    \
        Mersus vino et madens. Seneca. Yvre.
    \
        Pressa vina. Horat. Pressoirez.
    \
        Sepulti vino conticuere. Virgil. Yvres.
    \
        Quies sequitur vina. Ouid. Apres bu dodo.
    \
        Sumere vinum meracius. Cic. Boire vin sans eaue.

    Dictionarium latinogallicum > vinum

  • 15 hond

    [huisdier] chien 〈m.〉, chienne 〈v.〉klein chiot 〈m.〉
    [scheldwoord] goujat 〈m.〉
    voorbeelden:
    1   als de bonte hond bekend zijn être connu comme le loup blanc
         zo dartel als een jonge hond qui fait le jeune chien
         slapende honden wakker maken éveiller le chat qui dort
         een staande hond un chien d'arrêt
         commandeer je hond en blaf zelf! je ne suis pas ton chien!
         de gebeten hond zijn être la brebis galeuse
         eruitzien als een geslagen hond avoir l'air d'un chien battu
         daar zouden de honden geen brood van lusten c'est un vrai scandale
         de hond uitlaten promener son chien
         de hond in de pot vinden danser devant le buffet
         figuurlijk er was geen hond il n'y avait pas un chat
         Jan loopt mij achterna als een hond(je) Jean me suit comme un caniche
         zo moe zijn als een hond être mort de fatigue
         hij is zo ziek als een hond il est malade comme un chien
         behandeld worden als een hond être traité comme un chien
         Algemeen Zuid-Nederlands iemand ontvangen gelijk een hond in een kegelspel recevoir qn. comme un chien dans un jeu de quilles
         spreekwoord blaffende honden bijten niet chien qui aboie ne mord pas
         spreekwoord als twee honden vechten om een been, loopt de derde ermee heen c'est le troisième larron
         spreekwoord het maakt niet uit of je van de hond of de kat gebeten wordt il vaut autant être mordu d'un chien que d'une chienne
         spreekwoord men moet geen slapende honden wakker maken il ne faut pas réveiller le chat qui dort
         spreekwoord met onwillige honden is het kwaad hazen vangen on ne saurait faire boire un âne qui n'a pas soif
         spreekwoord wie een hond wil slaan, vindt licht een stok qui veut noyer son chien l'accuse de la rage
    2   ondankbare hond! espèce d'ingrat!
         stomme hond! imbécile!
         een hond van een kerel une canaille

    Deens-Russisch woordenboek > hond

  • 16 bite

    bite [baɪt]
    mordre1 (a), 2 (a), 2 (c), 2 (d) piquer1 (a), 2 (a), 2 (b) agacer1 (b) morsure, piqûre3 (a) bouchée3 (b)
    (pt bit [bɪt], pp bitten ['bɪtən])
    (a) (of animal, person) mordre; (subj: insect, snake) piquer, mordre;
    I bit a piece out of the pear j'ai mordu dans la poire;
    the dog bit him on the leg le chien l'a mordu à la jambe;
    the dog bit the rope in two le chien a coupé la corde en deux avec ses dents;
    to bite one's nails se ronger les ongles;
    he bit his lip il s'est mordu la lèvre;
    figurative they've been bitten by the photography bug ils sont devenus des mordus de photographie;
    also figurative to bite one's tongue se mordre la langue;
    figurative to bite the bullet serrer les dents;
    we're going to have to bite the bullet and fire them il va falloir prendre le taureau par les cornes et les renvoyer;
    to bite the dust mordre la poussière;
    theirs is the latest plan to bite the dust leur projet est le dernier à être tombé à l'eau;
    to bite the hand that feeds one montrer de l'ingratitude envers qn qui vous veut du bien;
    proverb once bitten, twice shy chat échaudé craint l'eau froide;
    American familiar bite me! va te faire voir!;
    American vulgar bite my ass! va te faire foutre!
    (b) familiar figurative (bother) agacer, contrarier;
    what's biting him? quelle mouche l'a piqué?
    (a) (animal, person) mordre; (insect, snake) piquer, mordre; (fish) mordre (à l'hameçon);
    I bit into the apple j'ai mordu dans la pomme;
    does the dog bite? il mord, votre chien?;
    he bit through the cord il coupa la ficelle avec ses dents;
    are they or the fish biting (today)? alors, ça mord?;
    figurative don't worry, I don't bite! n'ayez pas peur, je ne mords pas!
    (b) (mustard, spice) piquer
    (c) (air, wind) mordre, cingler
    (d) Cars & Technology (clutch, screw) mordre; (tyre) adhérer (à la route);
    the acid bit into the metal l'acide a attaqué le métal;
    the rope bit into his wrists la corde mordait dans la chair de ses poignets
    the law is beginning to bite les effets de la loi commencent à se faire sentir
    3 noun
    (a) (of animal, person) morsure f; (of insect, snake) piqûre f, morsure f;
    mosquito bites piqûres fpl de moustiques;
    American familiar to put the bite on sb taper du fric à qn
    (b) (piece) bouchée f;
    chew each bite 30 times mâchez chaque bouchée 30 fois;
    he swallowed the steak in three bites il a avalé le bifteck en trois bouchées;
    to take a bite of sth (bite into) mordre dans qch; (taste) goûter (à) qch;
    figurative the repairs took a big bite out of our savings les réparations ont fait un trou dans nos économies;
    do you want a bite? tu veux (y) goûter?;
    British familiar to have or to get another or a second bite at the cherry s'y reprendre à deux fois
    we stopped for a bite (to eat) nous nous sommes arrêtés pour manger un morceau;
    I haven't had a bite all day je n'ai rien mangé de la journée
    (d) Fishing touche f;
    did you get a bite? ça a mordu?
    (e) (sharpness → of mustard, spice) piquant m; (→ of speech, wit) mordant m; (→ of air, wind) caractère m cinglant ou mordant
    (f) Medicine articulé m dentaire
    to bite sth back se retenir de dire qch
    arracher d'un coup de dents;
    she bit off a piece of toast elle a mordu dans la tartine;
    to bite off more than one can chew avoir les yeux plus grands ou gros que le ventre;
    familiar to bite sb's head off enguirlander qn

    Un panorama unique de l'anglais et du français > bite

  • 17 der

    deːr
    art
    1) le
    2) (Genitiv von "die“) à la, de la, des
    der1
    d71e23ca0e/71e23ca0r1 [de:495bc838ɐ̯/495bc838]
    bestimmt, maskulin, Nominativ Einzahl, le/la; Beispiel: der Nachbar le voisin; Beispiel: der Salat la salade
    bestimmt, feminin, Genitiv Einzahl von siehe die1, I. de la/du
    bestimmt, feminin, Dativ Einzahl von siehe die1, I. à la/au; Beispiel: mit der Nachbarin sprechen parler avec la voisine; Beispiel: sie folgte der Frau/Menge elle suivit la femme/foule
    bestimmt, Genitiv Plural von siehe die1, II. des; Beispiel: das Ende der Ferien la fin des vacances
    ————————
    der2
    d71e23ca0e/71e23ca0r2 [de:495bc838ɐ̯/495bc838]
    demonstrativ, maskulin, Nominativ Einzahl, ce/cette; Beispiel: der Mann da cet homme-là; Beispiel: beißt der? est-ce qu'il mord?
    relativ, maskulin, Nominativ Einzahl, qui; Beispiel: ein Mann, der es eilig hatte un homme qui était pressé
    demonstrativ, feminin, Genitiv Einzahl von siehe die2, I. de cette/de ce
    demonstrativ, feminin, Dativ Einzahl von siehe die2, I. à cette/à ce; Beispiel: mit der Freundin verstehe ich mich gut je m'entends bien avec cette copine; Beispiel: glaub der bloß nicht! ne la crois surtout pas, celle-là!
    demonstrativ, Genitiv Plural von siehe die1, II. de ces
    relativ, feminin, Dativ Einzahl von siehe die2, III. à qui; Beispiel: die Freundin, mit der ich mich gut verstehe l'amie avec qui je m'entends bien; Beispiel: die Kälte, unter der sie leiden le froid dont ils souffrent

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > der

  • 18 не та собака кусает, которая лает, а та, что молчит, да хвостом виляет

    n
    set phr. chien qui aboie, ne mord pas, d'un homme qui ne parle pas et d'un chien qui n'aboie, garde-toi

    Dictionnaire russe-français universel > не та собака кусает, которая лает, а та, что молчит, да хвостом виляет

  • 19 PANAHUIA

    panahuia > panahuih.
    *\PANAHUIA v.t. tê-.,
    1.\PANAHUIA faire traverser un cours d'eau à quelqu'un.
    Allem., jmd über ein Wasser setzen. SIS 1950,329.
    Angl., to cross something (K).
    " oc cequi in huel companahuihqueh âcalohtli Têcpantzinco, Tzapotlân Atênchicalco ", encore une fois ils ont pu traverser le canal à Tecpantzinco, à Tzapotlan, à Atenchicalco - they were yet able to cross the canals of Tecpantzinco, of Tzapotlan, of Atenchicalco. Sah12,67.
    " quimompanahuihqueh âcaltica quimonhuîcaqueh in xicalanco ", on leur a fait faire la traversée, en barque on les a emmenés à Xicalanco. Sah12,13.
    " quipanahuîz chiucnâhuâpan in mictlân ", il lui fera passer l'endroit des neuf rivières vers Mictlan. Est dit du chien jaune qui accompagne le défunt.
    Launey II 292 = Sah3,43.
    " in têpanahuiah in chichimeh ", les chiens font passer les gens.
    Launey II 292 = Sah3,44.
    " in ic quipanahuîz in îtêucyo ", pour faire traverser son maître.
    Launey II 292 = Sah3,44.
    2.\PANAHUIA vaincre, surpasser, dépasser quelqu'un.
    Allem., jmd überragen, übertreffen. SIS 1950,399.
    Angl., to surpass, exceed (K).
    " in mitzpanahuiah ", ceux qui te surpassent. Olmos ECN11,164.
    " mâ ilihuiz titêpanahuih ", évite de dépasser les autres. Olmos. Launey II 60.
    " huel quinpanahuîz huel quintepotztîz ", il arrivera à les surpasser, à les retourner sans mal. Sah12,16.
    " quipanahuia in vaca ", il est plus grand qu'une vache.
    Décrit le tapir, tlâcaxolôtl. Sah11,3.
    " zan tepitôn, achi quipanahuia in paloma ", il est très petit, il est un peu plus grand que la colombe. Décrit l'oiseau cohuixin. Sah11,34.
    " inic têcuah quipanahuia in chiyauhcôâtl ", lorsqu'elle mord, elle fait plus mal que le serpent chiyauhcôâtl. Est dit d'une araignée venimeuse, tecuâni tôcatl. Sah11,58.
    " oc nel quimpanahuiâyah ", ils les surpassaient encore. Sah10,187 = Launey II 260.
    " nimitzpanahuia inic nitlamatini ", je suis plus sage que toi. Lit. je te surpasse en tant que je suis sage.
    " oc quipanahuia in tôtoltetl ic huêlic ", elles surpassent même les œufs de dinde en saveur. Il s'agit des tortues qui viennent de naître ou peut-être des œufs de tortue. Sah11,60.
    *\PANAHUIA avec préf.obj.indéfini tla-., surpasser tout le monde.
    " tlapanahuia ", il surpasse tout le monde - he excels (all others).
    Est dit du vendeur d'esclave, têcôhuani. Sah10,59.
    " tlapanahuia, tlacâhua ", il surpasse tout le monde, il excelle - it towers above, it excels.
    Est dit du cyprès, ahuehuêtl. Sah11,108.
    " cencah tlapanahuia cêhua in întlâlpan. îpampa ca ceyoh in îtech onoquoh ", il fait plus froid que partout ailleurs dans leur pays, car ils habitent près des zones glacées.
    Est dit des Mazahuas. Launey II 252 = Sah10,183.
    *\PANAHUIA v.t. tla-., violer, trangresser, enfreindre un ordre.
    effacer, éclipser une chose par une autre plus brillante, plus éclatante.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PANAHUIA

  • 20 œil

    (m), les yeux (m, pl) глаз / глаза
     ♦ à l'œil
      1) на глазок
      2) бесплатно, даром
     ♦ à vue d'œil на глазах
     ♦ avoir de l'œil быть проницательным; иметь острый глаз
     ♦ avoir l'œil à qch приглядывать, присматривать за чем-л.
     ♦ avoir l'œil américain иметь намётанный глаз; быть наблюдательным
     ♦ avoir l'œil ouvert sur qch зорко следить за чем-л.
     ♦ avoir l'œil sur qn; ▼ tenir [[lang name="French"]garder, avoir] qn à l'œil не спускать глаз с кого-л.; зорко присматривать за кем-л.
     ♦ avoir une coquetterie dans l'œil быть слегка косоглазым
     ♦ c'est du tape-à-l'œil это слишком кричаще, броско
     ♦ en un clin d'œil в мгновение ока
     ♦ et cela est reparti bon pied (шутл. – ирон.) и снова
     ♦ bon œil! пошло-поехало!
     ♦ être [ se trouver] sous l'œil быть под наблюдением
     ♦ être un larme à l'œil быть плаксивым; иметь глаза на мокром месте
     ♦ faire de l'œil à qn подмигивать, строить глазки кому-л.
     ♦ frais comme l'œil (шутл.) хорошо отдохнувший; свежий как огурчик
     ♦ jeter un coup d'œil взглянуть мельком
     ♦ mon œil! la peau! (груб.) как же, дожидайся!; держи карман шире!
     ♦ ne dormir que d'un œil [ d'une oreille] спать чутким сном; спать в полглаза
     ♦ ne pleurer que d'un œil (ирон.) не очень-то расстраиваться; не слишком горевать; не особенно убиваться
      1) ознакомиться с чем-л. поверхностно
      2) смотреть на что-л. односторонне
     ♦ nourris un corbeau il te от неблагодарного не жди
     ♦ crèvera l'œil; ▼ [lang name="French"]fais du bien au chien galeux, il te mord ничего, кроме ненависти
     ♦ [lang name="French"]œil pour œil, dent pour dent око за око, зуб за зуб
     ♦ ouvre l'œil! ( et le bon) смотри в оба!; будь начеку!
     ♦ regarder [ voir] d'un œil sec смотреть равнодушно, без жалости
     ♦ regarder qn d'un mauvais œil недружелюбно смотреть на кого-л.
     ♦ risquer un œil взглянуть украдкой; кинуть быстрый взгляд
     ♦ se battre [ s'en battre] l'œil de qch (прост.) чихать, плевать на что-л.
     ♦ se rincer l'œil (шутл.) услаждать свой взор
     ♦ taper dans l'œil à qn (шутл.) приглянуться кому-л.
     ♦ tirer [ accrocher] l'œil бросаться в глаза; выделяться; привлекать внимание
     ♦ tourner de l'œil упасть в обморок; отключиться
     ♦ voir qch d'un autre œil смотреть на что-л. по-своему, по-другому
     ♦ voir qch d'un bon / mauvais œil благосклонно / неблагосклонно [одобрительно / неодобрительно] относиться к чему-л.
     ♦ voyager à l'œil путешествовать зайцем

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > œil

См. также в других словарях:

  • Mord'Sith — Les Mord Siths sont une catégorie de personnages fictifs décrits dans le cycle de L Épée de vérité de Terry Goodkind. Description Une Mord Sith est une femme qui à la capacité d utiliser la magie d une personne, même celle de l Epée de Vérité,… …   Wikipédia en Français

  • Mord-sith — Les Mord Siths sont une catégorie de personnages fictifs décrits dans le cycle de L Épée de vérité de Terry Goodkind. Description Une Mord Sith est une femme qui à la capacité d utiliser la magie d une personne, même celle de l Epée de Vérité,… …   Wikipédia en Français

  • Mord Sith — Les Mord Siths sont une catégorie de personnages fictifs décrits dans le cycle de L Épée de vérité de Terry Goodkind. Description Une Mord Sith est une femme qui à la capacité d utiliser la magie d une personne, même celle de l Epée de Vérité,… …   Wikipédia en Français

  • Mord-Sith — Les Mord Siths sont une catégorie de personnages fictifs décrits dans le cycle de L Épée de vérité de Terry Goodkind. Description Une Mord Sith est une femme qui a la capacité d utiliser la magie d une personne, même celle de l Épée de Vérité,… …   Wikipédia en Français

  • Mord, der — Der Mord, des es, plur. inus. ein Wort, welches, wenn es seinem ganzen ehemahligen Umfange nach genommen wird, eine doppelte Bedeutung hat. 1. * Eine leidentliche, der Tod, und in engerm Verstande, ein gewaltsamer Tod; eine im Hochdeutschen… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • mord — (mor) s. m. Terme de relieur. •   Faire des mords, serrer la presse le plus fortement possible, et, par quelques petits coups de marteau, forcer les premiers et derniers cahiers de se replier sur les membrures, LESNÉ la Reliure, p. 158. •   Quand …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Qui-Gon Jinn — Dieser Artikel umfasst die wichtigsten Charaktere der Star Wars Filme. Inhaltsverzeichnis 1 Hauptpersonen 1.1 Anakin Skywalker/Darth Vader 1.2 Boba Fett 1.3 C 3PO 1.4 Chewbacca …   Deutsch Wikipedia

  • Serpent qui se mord la queue — Ouroboros Un ouroboros Ouroboros désigne le dessin d un serpent ou d un dragon qui se mord la queue. Il s agit d un mot de grec ancien οὐροϐóρος, latinisé sous la forme uroborus qui signifie littéralement « qui se mord la queue ». Ce… …   Wikipédia en Français

  • L'Homme Qui Voulut Être Roi — Titre original The Man Who Would Be King Réalisation John Huston Acteurs principaux Sean Connery Michael Caine Christopher Plummer Scénario John Huston Gladys Hill d après Rudyard Kipling Genre …   Wikipédia en Français

  • L'Homme qui voulut etre roi — L Homme qui voulut être roi L Homme qui voulut être roi Titre original The Man Who Would Be King Réalisation John Huston Acteurs principaux Sean Connery Michael Caine Christopher Plummer Scénario John Huston Gladys Hill d après Rudyard Kipling… …   Wikipédia en Français

  • L'Homme qui voulut être roi — Données clés Titre original The Man Who Would Be King Réalisation John Huston Scénario John Huston Gladys Hill d après Rudyard Kipling Acteurs principaux Sean Connery Micha …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»